Поиск
Три английских выражения, которые известны только людям с высоким уровнем знания зыка
Какие трудности бывают у людей, которые изучают английский язык? У кого-то есть свои трудные темы, которые почему-то никак не удается запомнить. Но есть темы, что сложны для всех без исключения. Одной из них являются фразовые глаголы, а другой – идиомы, крылатые выражения и пословицы.
Что такое идиомы?
Это выражения, которые заменяют нам целые предложения, а иногда и длинные абзацы с объяснением чего-либо. Идиомы есть в каждом языке. Но вот их смыслы… В одних языках они полностью совпадают, хотя языки могут быть совершенно разными. В некоторых ситуациях о переводе идиомы можно догадаться по смыслу. Но часто, особенно в связке русского и английского языков, идиомы могут иметь совершенно неожиданный и даже удивительный перевод.
Именно с этими идиомами и возникает больше всего трудностей. Сегодня мы предлагаем с ними познакомиться и наконец запомнить и пополнить свой словарный запас весьма любопытными и эффектными фразочками.
Monkey business
В переводе означает – бессмысленная и бесполезная работа, скорее шалость, озорство, проделки.
Если говорить о дословном переводе, то это буквально «занятие обезьяны». Для русскоговорящих людей совершенно непонятная фраза, потому что неизвестно, как и чем может быть занята обезьяна.
Англоговорящие же, наоборот, очень любят использовать данную фразу, особенно в мемах. Можете попробовать загуглить и получить весьма интересные примеры, а что найдете, пишите переводы в комментариях.
Big cheese
Следующая фраза, которая переводится как «важная персона, большая шишка». Как вы можете заметить, перевести эту фразу очень просто, но сразу возникает вопрос – какая связь между «большим сыром» и «важной персоной»? Если честно, связи нет никакой, зато есть легенда, как появился такой смысл.
Генри Юль и Артур Бернелль в 19 веке составили словарь англо-индийских выражений, где слово chiz переводилось как «вещь» и использовалось для обозначения чего-то очень позитивного и даже гениального.
Hot potato
Переводится как острая тема и злободневный вопрос, но если переводить дословно, то это «горячая картошка». Как же связываются два эти значения? Чаще всего идиому используют американцы, и даже считается, что она произошла от фразы to drop like a hot potato (избавиться от чего-либо как можно быстрее). В этом случае уже можно совершенно логично предположить, что человек хочет поскорее избавиться от какого-либо острого вопроса.
Пример употребления: I don’t want to deal with that hot potato – Я не хочу иметь дело с этой неприятной темой.
https://zen.yandex.ru/media/id/5b4a274d56927000a95722d2/tri-angliiskih-vyrajeniia-kotorye-izvestny-tolko-liudiam-s-vysokim-urovnem-znaniia-zyka-5f2408c1d8ef022a3e7e0c6d
Comments