top of page

Почему английский завтрак содержит корни "ломать" и "быстрый"?

Бекончик, яйца, приготовленный на гриле помидор, жареные грибы, тост с маслом, запеченные бобы и колбаски...


Истекаете слюной? Тогда планируйте поездку в Великобританию, ведь все это - компоненты традиционного английского завтрака.


А пока ждете вылета, давайте разберемся, почему в слове breakfast есть корни 'break' и 'fast'.


Какое отношение к завтраку имеют слова "ломать" и "быстрый"?!


Вообще, друзья мои, слово "завтрак" могло бы выглядеть совершенно иначе.

Дело в том, что в Древнеанглийском "завтрак" означало слово undernmete (или morgenmete), дословно: утренняя еда. Вполне логично! Логика сходная с немецкой: в немецком "завтрак" - это "утренний кусок", Frühstück (früh - рано, ранний, stück - кусок).

Но предки современных англичан решили, что так - слишком просто. И выдумали слово breakfast.

В котором корень fast - вовсе не "быстрый".


В зависимости от контекста, существительное fast может переводиться как "голодание", "голодовка" или "пост".

А break, кстати, - это не только "ломать", это еще и "нарушать". Например, break the rules - нарушить правила или break a promise - не сдержать обещание.

Таким образом, break fast по сути означало прекращение периода голодания (ночи), нарушение ежедневного краткосрочного "поста", именуемого ночью.

Интересно, что та же логика была у испанцев и французов!

И испанское desayuno, и французское déjeuner происходят из народной латыни - от слова *disieiunare. Оно состоит из dis- и ieiunare - и эти две части слова могут переводиться как "прерывать пост".

Если вас смущает произношение слова break (как глагол он произносится |breɪk|, в составе же слова breakfast - |ˈbrɛk|), не удивляйтесь! История знает несколько примеров, когда гласная становилась короче, если попадала в состав сложного существительного.
holy/holiday moon/Monday sheep/shepherd Christ/Christmas

Про русский "завтрак" тоже есть, что рассказать!

И если вам интересно, какие тайны хранит наш, русский "завтрак", прочитайте статью Почему "завтрак" - не "сегодняк"?

Да, связь между "завтра" и "завтрак" существует. А вот между breakfast и tomorrow - нет. Единственное, что тут можно рассказать, это что английское "завтра" - tomorrow - напрямую связано с "утром". Только "утром" древнеанглийского - morrow.


Кстати, связь между "утром" и "завтра" сохранилась у немцев. И эту связь даже разгадывать не нужно. Для "утра" и "завтра" в языке одно слово - Morgen.

Нравится ли вам типичный английский завтрак или он кажется вам странным? Расскажите в комментариях:)

https://zen.yandex.ru/media/english_deutsch/pochemu-angliiskii-zavtrak-soderjit-korni-lomat-i-bystryi-5f4948d43df0035d9e35a626

4 просмотра
bottom of page